# 答《在马克思主义的旗帜下》及《论据与事实》——对国际共运翻译工作的倡议





{{< figure src="/pics/2380e6e5fd2960d318d63e4e59f302ba.jpeg" >}}




（文中链接均可点击进入）  


近日，贵刊发表了一篇关于卢卡申科11月5日讲话的文章（https://mp.weixin.qq.com/s/UpYGGn5vCvUjxA3-ZDRclg），其中卢卡申科高度评价列宁、斯大林和布尔什维克。经我们多方调查核实，未见白俄罗斯总统当日有此言论，因此我们对此文的真实性持怀疑态度。  


在本号提出质疑（https://mp.weixin.qq.com/s/RzeXhGSp_BVNZxtlzx3clQ）后，贵刊在公开回应（https://mp.weixin.qq.com/s/fp80oY2Zx0_4wiwVTPZkqA）中对内容真实性问题避而不谈。另外，却有自称贵刊负责人者私信本号，提出所谓“掌握的信息材料有所差别”，如下图，我们无法确认此人是否为贵刊负责人：  




{{< figure src="/pics/432bd261a58ced1d68a1a088942c4ffb.jpeg" >}}






{{< figure src="/pics/35c38a24ae044b85dbba78b3ec5e33d4.jpeg" >}}




故现在正式向贵刊提出：  


请确认上图消息是否为贵刊负责同志所发；  


如贵刊的确掌握能够证明文章真实性的材料，请及时公布。如属实，我们愿帮助贵刊恢复受损的名誉。  


我们认为，翻译外语文章，归根到底是为了便于自己和他人学习研究，是为了使读者了解真实的共运状况。本着这一认识，我们借此机会向所有共运翻译同仁和读者朋友发出三点倡议，以促进国际共运翻译工作的健康发展：  


实事求是、尊重原文，不添油加醋、胡编乱造，努力提高业务水平；  


翻译文章时注明来源，编译文章时写明出处，以便读者和同行学习研究；  


欢迎读者和同行监督，对发现的翻译问题和错误进行批评指正。  


国际红色通讯  


2021年11月19日  

